0
speedy

Un Bluemel "original Ferrari V8", En Édition Française, À Vendre

Messages recommandés

mondial5183

j en possède un exemplaire en français, j'ignorais que cela valait si chère et que c'était si rare lol

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
speedy

j en possède un exemplaire en français, j'ignorais que cela valait si chère et que c'était si rare lol

 

C'est devenu cher depuis deux/trois ans, surtout les originaux en Anglais, qui peuvent parfois se vendre autour de 300 euros.

J'ai acheté les deux miens 30 euros chaque en 2008...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
David 84

C'est devenu cher depuis deux/trois ans, surtout les originaux en Anglais, qui peuvent parfois se vendre autour de 300 euros.

J'ai acheté les deux miens 30 euros chaque en 2008...

Si tu fais la même culbute avec tes 2 voitures, ça frole le "bon plan" :D

 

et je ne parle meme pas du Saratoga  :lol:


Ferrari 348tb #93317 , Ferrari 328 GTS #77637
Notre histoire  -  348 en photo  -  Essai longue durée sur Ferrarista par Franck

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
tonton enzo

..et pourquoi c' est cher? parce que j' en ai un en français, et franchement il y a quoi dedans d' interessant!!!!!

 

un tas de données techniques, esthetiques, des poids, des longueurs, des couleurs, etc etc.....

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
speedy

..et pourquoi c' est cher? parce que j' en ai un en français, et franchement il y a quoi dedans d' interessant!!!!!

 

un tas de données techniques, esthetiques, des poids, des longueurs, des couleurs, etc etc.....

 

Que veux-tu que je te réponde...tout ça n'est pas toujours très logique, comme tu le sais. 

 

Peut-être est ce parce que:

- c'est l'un des rares livres agréables à regarder sur les 308/328/348/Mondial/288 et F40,

- c'est un assez bon résumé (rien de génial, d'accord, mais bon résumé)

-que le livre n'a jamais été ré-édité, Keith Bluemel devait pourtant préparer une version actualisée et corrigée.

 

Personnellement je me sers aussi assez souvent du "Autos, die Geschichte machten, die Ferrari 308 und 328" de Dirk-Michael Konradt; c'est un autre genre, un peu plus technique, plus de chiffres, mais moins agréable à l'oeil: majorité de photos pas très belles et en noir et blanc, c'est surtout du texte et c'est en Allemand...forcément, c'est moins séduisant!

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Patrickdup

C'est devenu cher depuis deux/trois ans, surtout les originaux en Anglais, qui peuvent parfois se vendre autour de 300 euros.

J'ai acheté les deux miens 30 euros chaque en 2008...

 

Par contre, tu sais que quand tu l'as lu, tu peux le relire autant de fois que tu veux????

T'es pas obligé  d'en acheter un à chaque fois!!!

 

Patrick

 

 

 

 

 

 

 

 

 

:D   :D   :D

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
speedy

Par contre, tu sais que quand tu l'as lu, tu peux le relire autant de fois que tu veux????

T'es pas obligé  d'en acheter un à chaque fois!!!

 

Patrick

 

 

 

 

 

 

 

 

 

:D   :D   :D

 

Oui je sais...mais j'ai deux maisons..et deux 328: un livre par auto.

On peut aussi le collectionner dans toutes ses versions (certains le font) Anglais, Français, Allemand, Néérlandais, Japonais...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Furanku

Faut dire qu'en japonais, il se trouve sur amazon pour une grosse dizaine d'Euros... Je me tate à le prendre, ça me prendrait des semaines à le déchiffrer, donc ça serait plus pour les images que pour autre chose, cela dit...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
speedy

Faut dire qu'en japonais, il se trouve sur amazon pour une grosse dizaine d'Euros... Je me tate à le prendre, ça me prendrait des semaines à le déchiffrer, donc ça serait plus pour les images que pour autre chose, cela dit...

 

Ca aide toujours pour travailler, ou pratiquer, une langue de lire quelque chose sur un sujet qu'on aime bien...

J'ai bien une sorte de revue sur les 308/328 en japonais, moi!

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Furanku

Je passe déjà ma vie à bosser en japonais, à parler avec ma femme en japonais, à lire et à écrire des mails en japonais... ça n'empèche pas que je n'ai jamais pris le temps d'apprendre correctement les caractères d'origine chinoise, et que du coup le déchiffrage est compliqué et pénible... Je pense que j'ai la même revue des 308/328 que toi, et à part les premières pages sur les impressions de conduite de la 308, j'avoue que je n'ai pas lu grand chose! ;-)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
speedy

Je passe déjà ma vie à bosser en japonais, à parler avec ma femme en japonais, à lire et à écrire des mails en japonais... ça n'empèche pas que je n'ai jamais pris le temps d'apprendre correctement les caractères d'origine chinoise, et que du coup le déchiffrage est compliqué et pénible... Je pense que j'ai la même revue des 308/328 que toi, et à part les premières pages sur les impressions de conduite de la 308, j'avoue que je n'ai pas lu grand chose! ;-)

 

Hira-kana, Kata-kana...pas facile, mais quand même moins compliqué que le Chinois: pas beaucoup de grammaire, donc à parler ça va vite, mais faut au moins posséder 3500 caractères pour pouvoir lire un journal...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Furanku

Les Iragana et les Katakana ne sont pas un gros soucis, il n'y en a que 46 de chaque, c'est ce qu'on apprend en premier. Le soucis, ce sont les kanji, et effectivement, le chiffre que tu avances est sans doute proche de la réalité, même si officiellement tu n'es sencé devoir en connaitre "que" 1945. Je n'ai aucune, mais alors aucune idée du nombre de kanji que je peux lire. Sans compter qu'un seul kanji a généralement 2, voir 3, 4 ou 5 lectures différentes selon le contexte (ce serait trop simple, hein?). J'avoue que maintenant que je travaille, je n'ai pas le courage de m'y mettre sérieusement... je sais, c'est pas bien, mais c'est comme ça. Surtout que grâce aux ordinateurs, il est maintenant possible d'avoir la lecture et même la traduction en anglais de n'importe quel caractère ou groupe de caractère simplement en plaçant le curseur de la souris sur le mot, j'avoue que ça, ça me sauve pas mal la vie dans mon boulot!

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
speedy

Les Iragana et les Katakana ne sont pas un gros soucis, il n'y en a que 46 de chaque, c'est ce qu'on apprend en premier. Le soucis, ce sont les kanji, et effectivement, le chiffre que tu avances est sans doute proche de la réalité, même si officiellement tu n'es sencé devoir en connaitre "que" 1945. Je n'ai aucune, mais alors aucune idée du nombre de kanji que je peux lire. Sans compter qu'un seul kanji a généralement 2, voir 3, 4 ou 5 lectures différentes selon le contexte (ce serait trop simple, hein?). J'avoue que maintenant que je travaille, je n'ai pas le courage de m'y mettre sérieusement... je sais, c'est pas bien, mais c'est comme ça. Surtout que grâce aux ordinateurs, il est maintenant possible d'avoir la lecture et même la traduction en anglais de n'importe quel caractère ou groupe de caractère simplement en plaçant le curseur de la souris sur le mot, j'avoue que ça, ça me sauve pas mal la vie dans mon boulot!

 

Paresseux, va! C'est comme de jouer de la musique sans avaoir fait de solfège ou sans lire les notes, tu perds tout le sel...

 

Et c'est fiable, ces traductions électroniques? Je veux dire, mon expérience est que quand tu utilises les moteurs de traduction sur Internet, ce qui m'arrive souvent car je travaille dans un environnement "multi-culturel" comme on dit, ça marche pas trop mal pour français-italien-espagnol, et à peu près pour l'anglais, mais ça s'arrête là.

Je n'oserai jamais envoyer une trad par Internet à partir du français vers l'Allemand, par exemple; une langue que j'ai apprise et pratiquée très jeune et pour laquelle je conserve un certain sens de la composition: et ce qui sort des moteurs de traduction Internet est parfois totalement incompréhensible, outre que c'est souvent grammaticalement faux. Idem pour le Russe, ça donne des résultats...amusants!

 

Alors, avec le Japonais...peut-être dans le sens Japonais-Anglais, quoi qu'il doit y avaoir des nuances qui échappent; mais dans l'autre sens?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Furanku

Je me suis mal exprimé, je ne parlais pas des logiciels de traduction, qui sont comme tu l'as deviné quasiment inutiles entre le japonais et l'anglais, mais d'un truc qui permet simplement d'avoir la traduction d'un mot qu'on ne connaît pas simplement en passant sa souris dessus.

Au passage si je devais choisir, je préférais une traduction automatique de l'anglais au japonais que l'inverse. L'anglais est assez précis dans sa grammaire, ça permet de traduire sans connaître le contexte, alors qu'en japonais beaucoup de choses sont sous entendues, ce qui rend impossible à traduire la plupart des phrases.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
JP75

C'est devenu cher depuis deux/trois ans, surtout les originaux en Anglais, qui peuvent parfois se vendre autour de 300 euros.

J'ai acheté les deux miens 30 euros chaque en 2008...

Hier a Retromobile la version anglaise était proposée à 100 € et la version française a 150 €.

En général les meilleurs prix se font le dimanche avant la fermeture.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Flofh1

S'agit-il d'une version originale ou une réédition? Parution en 1997

post-4676-0-43112900-1416516543_thumb.jp

Modifié par Flofh1

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
speedy

S'agit-il d'une version originale ou une réédition? Parution en 1997

 

La version d'origine du livre, en Anglais, n'a été éditée qu'une seule fois. Il devait y avoir une seconde édition qui n'a jamais eu lieu.

Si cette édition française dit que c'est par Keith Bluemel, c'est donc forcément une traduction de la seule impression originale qui ait eu lieu (autrement dit, je ne vois pas comment il pourrait y avaoir une version originale en anglais, mais plusieurs version en français; il peut y avoir eu plusieurs impressions par contre, mais de la même version du livre) 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

0